1 |
23:59:04 |
rus-spa |
inf. |
чудотворно |
por arte de magia |
Alexander Matytsin |
2 |
23:59:02 |
eng-rus |
bank. |
debit by memo |
списывать со счета мемориальным ордером |
surikat |
3 |
23:58:09 |
eng-rus |
anat. |
Lenticular process |
чечевицеобразный отросток (Анатомия среднего уха) |
shergilov |
4 |
23:57:56 |
rus-spa |
inf. |
как по щучьему веленью |
por arte de magia |
Alexander Matytsin |
5 |
23:57:28 |
rus-spa |
inf. |
непостижимым образом |
por arte de magia |
Alexander Matytsin |
6 |
23:56:53 |
rus-fre |
biol. |
гималайская цивета |
civette palmiste (пагума) |
Motyacat |
7 |
23:56:23 |
rus-spa |
inf. |
как по мановению волшебного жезла |
por arte de magia |
Alexander Matytsin |
8 |
23:55:49 |
eng-rus |
gen. |
mind goes blank |
не могу вспомнить, пустота в голове (= can't remember. "Although it was an easy question, suddenly my mind went blank") |
Dasharik |
9 |
23:55:13 |
eng-rus |
anat. |
long limb of incus |
длинный отросток наковальни (Анатомия среднего уха) |
shergilov |
10 |
23:54:35 |
rus-spa |
inf. |
как по мановению волшебной палочки |
por arte de magia |
Alexander Matytsin |
11 |
23:54:08 |
eng-rus |
anat. |
short limb of incus |
короткий отросток наковальни (Анатомия среднего уха) |
shergilov |
12 |
23:50:50 |
rus-ita |
relig. |
единородный |
unigenito (об Иисусе Христе) |
oksanamazu |
13 |
23:47:22 |
eng-rus |
gen. |
mind one's head |
быть осторожным, чтоб не повредить голову (= be careful with a head. "Mind your head. The ceiling's very low") |
Dasharik |
14 |
23:46:27 |
rus-spa |
Panam. |
рыжий |
fulo |
Boitsov |
15 |
23:42:08 |
eng-rus |
gen. |
setup |
ловушка |
Межирицкий |
16 |
23:35:26 |
rus-fre |
genet. |
серопревалентность |
séroprévalence |
Motyacat |
17 |
23:29:51 |
eng-rus |
USA |
mistrial |
аннуляция судебного процесса (В американском правосудии только судья имеет право объявить a mistrial. Ошибки в проведении заседания так же, как и неспособность присяжных придти к единому решению могут служить для этого основанием, но решение принимает судья.) |
Межирицкий |
18 |
23:12:55 |
eng-rus |
cosmet. |
photoinduced rhytides |
фотоиндуцированные морщины |
Michenko |
19 |
23:10:02 |
eng-rus |
cosmet. |
dynamic rhytides |
динамические морщины |
Michenko |
20 |
22:50:58 |
eng-rus |
gen. |
Dovorian |
дуврский |
Yerkwantai |
21 |
22:50:38 |
eng-rus |
gen. |
Dovorian |
житель Дувра |
Yerkwantai |
22 |
22:49:25 |
eng-rus |
IT |
software and hardware of system |
общесистемное программное и аппаратное обеспечение системы |
Butterfly812 |
23 |
22:49:01 |
rus-fre |
genet. |
полимераз |
polymérase |
Motyacat |
24 |
22:45:44 |
eng-rus |
gen. |
Amalfitan |
житель Амальфи (Италия) |
Anglophile |
25 |
22:45:39 |
rus-fre |
biol. |
филогенетический анализ |
analyse phylogénique |
Motyacat |
26 |
22:44:59 |
rus-fre |
biol. |
филогенетический |
phylogénique |
Motyacat |
27 |
22:44:27 |
eng-rus |
nautic. |
Water Pollution Control Department |
отдел по защите морской среды |
Yerkwantai |
28 |
22:42:43 |
eng-rus |
nautic. |
unmanned engine room |
машинное отделение с безвахтенным обслуживанием |
Yerkwantai |
29 |
22:41:08 |
eng-rus |
nautic. |
standard discharge connection |
стандартное сливное соединение |
Yerkwantai |
30 |
22:40:06 |
eng-rus |
gen. |
Hanoverian |
ганноверец |
Anglophile |
31 |
22:38:58 |
eng-rus |
IT |
software and hardware of system |
функционал |
Butterfly812 |
32 |
22:36:46 |
eng-rus |
gen. |
Yats |
жители Нового Орлеана |
Anglophile |
33 |
22:34:56 |
eng-rus |
mol.biol. |
oligofectamine |
олигофектамин |
Conservator |
34 |
22:34:50 |
eng-rus |
gen. |
Staten Islander |
житель Стейтен Айленда |
Anglophile |
35 |
22:31:43 |
eng-rus |
gen. |
Portlander |
житель Портленда (шт. Орегон) |
Anglophile |
36 |
22:30:55 |
eng-rus |
law |
jury pool |
пул присяжных |
Межирицкий |
37 |
22:28:54 |
eng-rus |
mol.biol. |
lipofectamine |
липофектамин |
Conservator |
38 |
22:28:37 |
eng-rus |
gen. |
Rhodian |
житель Родоса |
Anglophile |
39 |
22:27:32 |
rus-spa |
nautic. |
галеас |
galeaza |
skazhu |
40 |
22:26:46 |
eng-rus |
gen. |
Salernitan |
житель города Салерно (Италия) |
Anglophile |
41 |
22:25:16 |
rus-fre |
inf. |
"залететь" |
tomber enceinte par accident |
Iricha |
42 |
22:22:02 |
eng-rus |
gen. |
Syracusan |
сиракузец |
Anglophile |
43 |
22:21:31 |
eng-rus |
gen. |
Syracusans |
сиракузцы |
Anglophile |
44 |
22:18:44 |
eng-rus |
gen. |
Tridentine |
житель Трента (Италия) |
Anglophile |
45 |
22:14:59 |
eng-rus |
gen. |
Tripolitan |
триполиец |
Anglophile |
46 |
22:12:50 |
rus-ger |
gen. |
абзац |
Passage (Bei der Uebertragung des deutschen in den russischen Arbeitsvertrag ist eine Passage untergegangen.) |
amsterdam |
47 |
22:12:31 |
eng-rus |
gen. |
Winnipeger |
виннипегец |
Anglophile |
48 |
22:12:04 |
eng-rus |
gen. |
Winnipeger |
житель Виннипега (Канада) |
Anglophile |
49 |
22:10:17 |
eng-rus |
gen. |
Winnipeggers |
виннипегцы |
Anglophile |
50 |
22:08:26 |
eng-rus |
gen. |
flat sheet |
пододеяльник (в современных наборах постельного белья – простыня под одеяло, в дополнение к fitted sheet – нижней простыне, натягивающейся на матрас, на которой спят) |
GeorgeK |
51 |
22:07:31 |
eng-rus |
gen. |
Hullensians |
жители города Кингстон-апон-Халл (Великобритания) |
Anglophile |
52 |
21:54:40 |
eng-rus |
biol. |
asian small-clawed otter |
восточная бескоготная выдра (синоним: oriental small-clawed otter (лат. Amblonyx cinereus)) |
T |
53 |
21:53:19 |
eng-rus |
auto. |
sport utility |
спортивный автомобиль внедорожник |
bigmaxus |
54 |
21:51:10 |
eng-rus |
tech. |
transitive branch |
тройник переходной |
bigmaxus |
55 |
21:48:15 |
eng-rus |
gen. |
student exchange project |
система обмена студентами |
bigmaxus |
56 |
21:47:12 |
eng-rus |
gen. |
cross-cultural experience |
кросс-культурный опыт |
bigmaxus |
57 |
21:45:13 |
eng-rus |
gen. |
clarifying questions |
уточняющие вопросы |
Alexander Oshis |
58 |
21:43:33 |
eng-rus |
gen. |
comforter |
пуховое стёганое одеяло |
GeorgeK |
59 |
21:38:39 |
rus-fre |
gen. |
убежать |
déborder (о молоке) |
Iricha |
60 |
21:38:01 |
rus-fre |
gen. |
убегать |
déborder (о молоке) |
Iricha |
61 |
21:37:50 |
eng-rus |
O&G |
MSM |
прибор MSM |
MichaelBurov |
62 |
21:35:59 |
eng |
abbr. petanq. |
MSL |
mean sea level |
MichaelBurov |
63 |
21:34:09 |
eng-rus |
gen. |
annul the decree |
отменить указ |
bigmaxus |
64 |
21:33:42 |
eng-rus |
gen. |
annul the decree |
отменить постановление |
bigmaxus |
65 |
21:31:30 |
eng-rus |
gen. |
state electrical communication inspection |
Государственный Контроль Электрической Связи |
bigmaxus |
66 |
21:29:23 |
eng-rus |
slang |
snurge |
подхалим |
mazurov |
67 |
21:29:20 |
eng-rus |
gen. |
national segment of the Internet |
национальный сегмент Интернета |
bigmaxus |
68 |
21:29:00 |
eng-rus |
slang |
snurge |
лизоблюд |
mazurov |
69 |
21:28:21 |
eng-rus |
O&G |
micro-spherically focused log |
диаграмма бокового микрокаротажа со сферической фокусировкой тока |
MichaelBurov |
70 |
21:28:11 |
eng-rus |
slang |
snurge |
подлиза (В данном случае имеется ввиду тот, кто целует задницу в расчёте на будущее снисхождение) |
mazurov |
71 |
21:27:30 |
eng-rus |
gen. |
online service |
интернет-служба |
bigmaxus |
72 |
21:26:40 |
eng |
abbr. tech. |
Material Safety Data Sheet |
M.S.D.S. |
MichaelBurov |
73 |
21:26:03 |
eng |
abbr. tech. |
M.S.D.S. |
MSDS |
MichaelBurov |
74 |
21:26:00 |
eng-rus |
gen. |
hoarding |
щиты (A temporary fence (of boards) round a building during erection or repair, often used for displaying advertisements or notices (SOED)) |
Alexander Demidov |
75 |
21:25:36 |
eng-rus |
slang |
snurge |
стукач (Термин используется в школах Англии) |
mazurov |
76 |
21:25:04 |
eng-rus |
tech. |
M.S.D.S. |
сертификат безопасности материала |
MichaelBurov |
77 |
21:23:03 |
eng-rus |
gen. |
blind driver |
незрячий водитель |
bigmaxus |
78 |
21:22:59 |
rus-fre |
gen. |
войти в моду |
devenir à la mode |
Iricha |
79 |
21:21:24 |
eng-rus |
gen. |
optional course |
факультативный предмет |
bigmaxus |
80 |
21:19:30 |
rus-fre |
med. |
соблюдение личной гигиены |
protection physique personnelle |
Motyacat |
81 |
21:18:53 |
eng-rus |
gen. |
look for a reason |
искать повод |
bigmaxus |
82 |
21:16:35 |
rus-fre |
gen. |
войти в моду |
faire son entrée dans la mode |
Iricha |
83 |
21:15:09 |
eng-rus |
ed. |
doctoral candidate |
соискатель |
bigmaxus |
84 |
21:14:14 |
eng-rus |
gen. |
master's degree in physics |
обладатель диплома инженера-физика |
bigmaxus |
85 |
21:13:56 |
rus-fre |
inf. |
прилипнуть к телевизору |
scotcher à télévision |
roronene |
86 |
21:06:57 |
eng-rus |
astr. |
eclipse in a double-star system |
затмение в системе двойной звезды |
bigmaxus |
87 |
21:06:25 |
eng-rus |
mol.biol. |
switchback |
переключающаяся (молекула ДНК, которая синтезируется переменным способом 5'-3', 3'-5' и при формировании трёхцепочечной спирали формирует пару оснований сначала с одной цепью, а потом с другой, что отменяет необходимость в больших участках последовательных пуринов или пиримидинов на одной из цепей дуплекса) |
Conservator |
88 |
21:06:17 |
eng-rus |
gen. |
his mind went blank |
на него затмение нашло |
bigmaxus |
89 |
21:01:41 |
rus-fre |
med. |
инвазивный |
invasive (Метод диагностики заболеваний, основанный на введении специальных инструментов в полости, органы) |
Motyacat |
90 |
20:56:18 |
rus-fre |
med. |
ОРДС |
SDRA (острый респираторный дистресс-синдром) |
Motyacat |
91 |
20:52:02 |
rus-fre |
med. |
иммунопатологический |
immunopathologique |
Motyacat |
92 |
20:47:54 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
FIA |
МАФ |
Игорь Миг |
93 |
20:45:23 |
rus-fre |
|
размышлять |
réfléchir |
roronene |
94 |
20:39:18 |
eng-rus |
tech. |
Material Safety Data Sheet |
данные по безопасной эксплуатации материалов |
MichaelBurov |
95 |
20:37:21 |
rus |
O&G |
отчисления на воспроизводство минерально-сырьевой базы |
НДПИ |
MichaelBurov |
96 |
20:36:14 |
eng-rus |
goldmin. |
mineral tax |
налог на добычу полезных ископаемых |
MichaelBurov |
97 |
20:31:33 |
eng |
seism. |
MSK scale |
Earthquake Intensity Scale proposed by Medvedev, Sponheuer, and Karnik |
MichaelBurov |
98 |
20:31:15 |
eng |
abbr. |
Earthquake Intensity Scale proposed by Medvedev, Sponheuer, and Karnik |
MSK scale |
MichaelBurov |
99 |
20:28:44 |
eng |
abbr. O&G |
MSFL |
micro-spherically focused log |
MichaelBurov |
100 |
20:27:07 |
rus |
abbr. tech. |
ПБМ |
данные по безопасной эксплуатации материалов |
MichaelBurov |
101 |
20:26:24 |
eng |
abbr. tech. |
M.S.D.S. |
Material Safety Data Sheet |
MichaelBurov |
102 |
20:25:47 |
eng |
abbr. tech. |
MSDS |
M.S.D.S. |
MichaelBurov |
103 |
20:25:34 |
rus-dut |
inf. |
с ума сошёл |
van de pot gerukt (Is-ie nou helemaal van de pot gerukt? Он что, совсем?!) |
Vasstar |
104 |
20:18:52 |
rus-ita |
chem. |
энергия активации |
energia di attivazione |
Анастасия Леонова |
105 |
20:18:44 |
eng-rus |
therm.eng. |
hydronic heating system |
водяная система отопления (напр. автомобильного кузова) |
kondorsky |
106 |
20:18:04 |
rus-ita |
chem. |
температурная зависимость |
dipendenza termica |
Анастасия Леонова |
107 |
20:09:45 |
rus-ita |
chem. |
глубина реакции |
grado di avanzamento della reazione |
Анастасия Леонова |
108 |
20:09:26 |
eng-rus |
|
irregularity in the distribution |
неравномерность распределения |
Alexander Demidov |
109 |
20:08:32 |
rus |
abbr. |
НПЦ |
Научно-Производственный Центр |
bigmaxus |
110 |
19:59:44 |
eng-rus |
econ. |
on the long run |
на длительный период |
channel_i |
111 |
19:57:06 |
eng-ger |
econ. |
on the long run |
langfristig gesehen |
channel_i |
112 |
19:37:37 |
rus |
abbr. goldmin. |
НДПИ |
налог на добычу полезных ископаемых |
MichaelBurov |
113 |
19:36:43 |
eng |
abbr. O&G |
MRT |
mineral replacement tax |
MichaelBurov |
114 |
19:33:55 |
eng |
abbr. O&G |
MRP |
mean reservoir pressure |
MichaelBurov |
115 |
19:26:44 |
eng-rus |
|
high-flying |
чрезвычайно успешный |
Дмитрий_Р |
116 |
19:24:07 |
rus-ger |
tech. |
датчик движения |
Näherungsschalter (срабатывает при движении объекта рядом с ним) |
achitine |
117 |
19:14:06 |
eng-rus |
econ. |
budget constraint |
бюджетный лимит |
akimboesenko |
118 |
19:12:01 |
eng-rus |
|
whole olives |
оливки с косточкой |
Notburga |
119 |
19:07:03 |
eng-rus |
|
gospel tract |
христианский буклет |
Emorable |
120 |
18:55:13 |
eng-rus |
|
Albanians |
жители г. Олбани (США) |
Anglophile |
121 |
18:54:01 |
eng-rus |
|
Armachians |
жители Армаха (Сев.Ирландия) |
Anglophile |
122 |
18:52:46 |
rus-ger |
law |
изложение обстоятельств по предъявленному иску |
Sachdarstellung |
Innar |
123 |
18:51:44 |
eng-rus |
|
Baton Rougeans |
жители города Батон-Руж (США) |
Anglophile |
124 |
18:47:51 |
eng-rus |
|
Juneauites |
жители Джуно (Аляска) |
Anglophile |
125 |
18:45:45 |
eng-rus |
|
Marseillais |
марселец |
Anglophile |
126 |
18:43:07 |
eng-rus |
|
Chilangos |
жители г. Мехико |
Anglophile |
127 |
18:42:30 |
eng-rus |
|
Capitalinos |
жители г. Мехико |
Anglophile |
128 |
18:38:19 |
eng-rus |
|
Nassuvian |
житель Нассау |
Anglophile |
129 |
18:37:29 |
eng-rus |
|
New Orleaner |
новоорлеанец |
Anglophile |
130 |
18:35:41 |
eng-rus |
|
New Orleanian |
новоорлеанец |
Anglophile |
131 |
18:33:19 |
eng-rus |
|
doctrinal beliefs |
догматы веры |
Emorable |
132 |
18:33:13 |
eng-rus |
|
Bronxer |
житель Бронкса |
Anglophile |
133 |
18:32:44 |
eng-rus |
|
Bronxite |
житель Бронкса |
Anglophile |
134 |
18:31:40 |
eng-rus |
|
Brooklyner |
житель Бруклина |
Anglophile |
135 |
18:31:05 |
eng-rus |
|
Brooklyner |
бруклинец |
Anglophile |
136 |
18:30:13 |
eng-rus |
|
Brooklynite |
бруклинец |
Anglophile |
137 |
18:29:06 |
eng-rus |
|
Manhattanite |
манхэттенец |
Anglophile |
138 |
18:27:58 |
eng-rus |
|
Nicosians |
жители Никосии |
Anglophile |
139 |
18:26:12 |
eng-rus |
|
Oslovians |
жители Осло |
Anglophile |
140 |
18:25:22 |
eng-rus |
|
Osakans |
жители Осаки |
Anglophile |
141 |
18:24:25 |
eng-rus |
|
Ottawans |
жители Оттавы |
Anglophile |
142 |
18:23:19 |
eng-rus |
|
Paduans |
падуанцы |
Anglophile |
143 |
18:22:40 |
rus-ger |
tech. |
точная установка |
Feinjustage |
ВВладимир |
144 |
18:22:20 |
eng-rus |
|
Palermitans |
палермцы |
Anglophile |
145 |
18:19:42 |
eng-rus |
|
Phoenixer |
житель города Финикс (США) |
Anglophile |
146 |
18:16:49 |
eng-rus |
|
Pisan |
пизанец |
Anglophile |
147 |
18:15:49 |
eng-rus |
|
Pittsburgher |
питсбургец |
Anglophile |
148 |
18:15:16 |
eng-rus |
econ. |
reckon with the fact |
считаться с фактом |
akimboesenko |
149 |
18:13:19 |
eng-rus |
|
Portsmouthian |
житель г. Портсмут |
Anglophile |
150 |
18:11:56 |
eng-rus |
|
Praguer |
пражанин |
Anglophile |
151 |
18:11:12 |
eng-rus |
|
Praguers |
пражане |
Anglophile |
152 |
18:09:06 |
eng-rus |
|
Cariocas |
риодежанейрцы |
Anglophile |
153 |
18:07:27 |
eng-rus |
|
Salt Lakers |
жители Солт-Лейк-Сити |
Anglophile |
154 |
18:06:02 |
eng-rus |
|
Paulistanos |
жители Сан-Паулу (Бразилия) |
Anglophile |
155 |
18:04:07 |
eng-rus |
|
San Antonians |
жители Сан-Антонио (шт. Техас, США) |
Anglophile |
156 |
18:03:23 |
rus-ger |
comp., net. |
радиус действия |
Funkreichweite (передающего устройства; напр., см. friedland.eu) |
owant |
157 |
18:02:08 |
eng-rus |
|
San Diegans |
жители Сан-Диего |
Anglophile |
158 |
17:58:41 |
eng-rus |
|
Saskabushers |
жители города Саскатун (Канада) |
Anglophile |
159 |
17:56:57 |
eng-rus |
|
Seattleite |
сиэтлец |
Anglophile |
160 |
17:54:59 |
eng-rus |
|
Seoulite |
сеульский |
Anglophile |
161 |
17:54:27 |
eng-rus |
|
Seoulites |
сеульцы |
Anglophile |
162 |
17:53:02 |
eng-rus |
|
Sluffs |
жители города Слау (Великобритания) |
Anglophile |
163 |
17:51:15 |
eng-rus |
comp., net. |
network hub |
сетевой концентратор (irgups.org) |
owant |
164 |
17:50:05 |
eng-rus |
econ. |
wax ecstatic about |
приходить в ярость от |
akimboesenko |
165 |
17:49:51 |
eng-rus |
|
Sorrentines |
соррентийцы |
Anglophile |
166 |
17:48:48 |
eng-rus |
|
Stockholmer |
стокгольмец |
Anglophile |
167 |
17:48:33 |
eng-rus |
med. |
Laser-Assisted Angioplasty |
лазерная ангиопластика |
kardter |
168 |
17:43:57 |
eng-rus |
|
Mackems |
жители Сандерленда (Sunderland, England) |
Anglophile |
169 |
17:40:30 |
eng-rus |
|
Torontonian |
торонтец |
Anglophile |
170 |
17:37:51 |
eng-rus |
|
Turinese |
туринец |
Anglophile |
171 |
17:36:57 |
eng-rus |
sport. |
side-to-side chins |
подтягивания со смещением в сторону, для увеличения нагрузки на одну руку |
Borisi4 |
172 |
17:36:45 |
eng-rus |
|
envisioned |
Предполагаемый |
efentisov |
173 |
17:35:58 |
eng-rus |
|
Valencian |
валенсиец |
Anglophile |
174 |
17:32:27 |
eng-rus |
|
Varsovian |
варшавянин |
Anglophile |
175 |
17:30:39 |
eng-rus |
|
Wellingtonian |
веллингтонец |
Anglophile |
176 |
17:18:32 |
eng-rus |
chem. |
ranpirnase |
ранпирназа |
Сокорнов |
177 |
17:14:17 |
eng-rus |
med. |
Atherosclerosis Burden |
атеросклеротическая бляшка |
kardter |
178 |
17:14:10 |
eng-rus |
vet.med. |
pansteatitis |
панстеатит |
albokrinov |
179 |
17:13:13 |
eng-rus |
vet.med. |
yellow fat disease |
панстеатит |
albokrinov |
180 |
17:12:42 |
eng-rus |
vet.med. |
yellow fat disease |
болезнь жёлтого жира (Характеризуется накоплением пигмента липофусцина в жировой ткани (неперевариваемого конечного продукта окисления ненасыщенных жирных кислот), дегенерацией жировых клеток (стеатозом) и воспалением жировой ткани (стеатитом). Встречается у животных, рацион которых богат полиненасыщенными жирными кислотами и относительно беден антиоксидантами.) |
albokrinov |
181 |
17:09:13 |
rus-ger |
slang |
сгрести всё в одну кучу |
alles zusammenkratzen |
q-gel |
182 |
17:04:53 |
eng-rus |
weap. |
post-type front sight |
пеньковая мушка |
Arkadi Burkov |
183 |
17:02:28 |
rus-dut |
|
крем для обуви |
schoenpoets (см.тж.: schoensmeer) |
Stasje |
184 |
16:56:59 |
rus-ger |
tech. |
обнаружение объекта |
Objekterfassung |
ВВладимир |
185 |
16:50:49 |
eng |
abbr. HR |
Leadership Development Report |
LDR |
Alexander Oshis |
186 |
16:48:24 |
eng-rus |
|
permanent human presence |
постоянное пребывание людей |
scherfas |
187 |
16:46:18 |
eng-rus |
chem. |
methylmelamine |
метилмеламин |
Сокорнов |
188 |
16:46:17 |
rus-fre |
mount. |
обезьяний мост |
pont de singe (сооружение из двух или более тросов для перехода через горную реку или пропасть) |
VA |
189 |
16:38:16 |
rus-ger |
tech. |
бракованная деталь |
Schlechtteil |
ВВладимир |
190 |
16:34:49 |
eng-rus |
comp. |
crossed cable |
перекрёстный кабель |
translator911 |
191 |
16:34:00 |
rus-dut |
|
любительский спектакль |
amateurtoneel |
Stasje |
192 |
16:33:48 |
rus-fre |
|
и глазом не моргнув |
sans sourciller |
Lucile |
193 |
16:30:12 |
eng-rus |
biochem. |
DAB |
ДАБ (diaminobenzidine) |
Light-of-sun |
194 |
16:30:03 |
rus-ger |
saying. |
неисчислимое множество |
wie Sand am Meer |
owant |
195 |
16:13:18 |
eng-rus |
meteorol. |
low wind |
слабый ветер |
Arkadi Burkov |
196 |
16:10:19 |
eng-rus |
meteorol. |
medium wind |
умеренный ветер |
Arkadi Burkov |
197 |
16:08:26 |
eng-rus |
weap. |
ruptured case extractor |
экстрактор для извлечения разорвавшихся гильз |
Arkadi Burkov |
198 |
15:50:49 |
eng |
abbr. HR |
LDR |
Leadership Development Report |
Alexander Oshis |
199 |
15:48:25 |
eng-rus |
|
New Yorkers |
ньюйоркцы |
Anglophile |
200 |
15:47:45 |
eng-rus |
|
Knickerbockers |
ньюйоркцы |
Anglophile |
201 |
15:47:17 |
eng-rus |
|
Gothamites |
ньюйоркцы |
Anglophile |
202 |
15:46:56 |
eng |
abbr. |
Open Ontology Repository |
OOR |
ВВладимир |
203 |
15:46:07 |
eng-rus |
|
Newportonian |
житель г. Ньюпорт (Великобритания) |
Anglophile |
204 |
15:44:44 |
eng-rus |
|
Wulfrunian |
житель Вулвергемптона (Великобритания) |
Anglophile |
205 |
15:43:53 |
eng-rus |
med. |
lamina papyracea |
глазничная пластинка |
hlapusya |
206 |
15:42:14 |
eng-rus |
abbr. |
PICC |
ЦВК (Центральный венозный катетер – Peripherally Inserted Central Catheter. В английское сокращение добавлено periferally inserted, в русском – периферически вводимый опущено. И хорошо – трудно представить катетер, вводимый непосредственно в полую вену.) |
shergilov |
207 |
15:39:26 |
eng-rus |
ecol. |
IBA |
КОТР (ключевая орнитологическая территория) |
ADENYUR |
208 |
15:37:20 |
eng-rus |
ecol. |
Important Bird Area |
ключевая орнитологическая территория |
ADENYUR |
209 |
15:36:23 |
eng-rus |
med. |
Peripherally Inserted Central Catheters |
Периферически вводимый центральный венозный катетер |
shergilov |
210 |
15:34:15 |
eng-rus |
|
Novocastrian |
ньюкаслский |
Anglophile |
211 |
15:33:23 |
eng-rus |
|
Geordies |
уроженцы Ньюкасла |
Anglophile |
212 |
15:33:03 |
eng-rus |
|
Geordies |
жители Ньюкасла |
Anglophile |
213 |
15:32:21 |
eng-rus |
|
Novocastrians |
жители Ньюкасла |
Anglophile |
214 |
15:28:07 |
eng-rus |
|
Lumpurian |
уроженец Куала-Лумпура |
Anglophile |
215 |
15:27:46 |
eng-rus |
|
Lumpurian |
житель города Куала-Лумпур |
Anglophile |
216 |
15:27:06 |
eng-rus |
|
Kuala Lumpurian |
житель города Куала-Лумпур |
Anglophile |
217 |
15:26:50 |
rus-dut |
|
подделка кредитной карты или её данных |
skimmen (см.тж.: carding) |
Stasje |
218 |
15:20:26 |
eng-rus |
|
Montrealer |
уроженец Монреаля |
Anglophile |
219 |
15:19:54 |
eng-rus |
|
Montrealers |
монреальцы |
Anglophile |
220 |
15:18:44 |
eng-rus |
|
Milanite |
миланец |
Anglophile |
221 |
15:17:58 |
eng-rus |
|
Milanites |
миланцы |
Anglophile |
222 |
15:16:39 |
eng-rus |
|
Memphian |
мемфисец |
Anglophile |
223 |
15:15:10 |
eng-rus |
|
Melburnian |
мельбурнский |
Anglophile |
224 |
15:14:37 |
eng-rus |
|
Melburnians |
мельбурнцы |
Anglophile |
225 |
15:11:38 |
eng-rus |
|
Mancs |
жители Манчестера |
Anglophile |
226 |
15:10:22 |
eng-rus |
|
Madrilenian |
мадридский |
Anglophile |
227 |
15:09:01 |
eng-rus |
|
Lyonese |
лионец |
Anglophile |
228 |
15:07:18 |
eng-rus |
|
Angeleno |
лос-анджелесский |
Anglophile |
229 |
15:04:04 |
eng-rus |
|
Leodensian |
житель города Лидс (Великобритания) |
Anglophile |
230 |
15:02:46 |
eng-rus |
|
maaminim |
мааминим (maaminim) |
Марина Кирова |
231 |
15:01:02 |
eng-rus |
|
Vegan |
житель Лас-Вегаса |
Anglophile |
232 |
14:58:59 |
eng-rus |
|
Las Vegan |
лас-вегасский |
Anglophile |
233 |
14:58:33 |
eng-rus |
|
memorandum |
информационное письмо (в наиболее широком контексте, а также в заглавиях документов официальных органов (напр., Верховного суда)) |
Vadim Rouminsky |
234 |
14:57:29 |
eng-rus |
|
KL-ites |
жители г. Куала-Лумпур |
Anglophile |
235 |
14:52:36 |
eng-rus |
|
Jerusalemite |
иерусалимец |
Anglophile |
236 |
14:48:52 |
eng-rus |
|
Istanbullis |
стамбульцы |
Anglophile |
237 |
14:46:56 |
eng |
abbr. |
OOR |
On Own Recognizance (legal) |
ВВладимир |
238 |
14:46:02 |
eng-rus |
|
Istanbulian |
стамбульский |
Anglophile |
239 |
14:45:00 |
eng-rus |
|
Istanbullus |
стамбульцы |
Anglophile |
240 |
14:44:01 |
eng-rus |
med. |
mountain disease |
высотная гипоксия (болезненное состояние, связанное с кислородным голоданием вследствие понижения парциального давления кислорода во вдыхаемом воздухе) |
Игорь_2006 |
241 |
14:41:16 |
eng-rus |
|
Invernessian |
житель города Инвернесс |
Anglophile |
242 |
14:38:46 |
eng-rus |
econ. |
key payments |
переплаты (разновидность взятки (квартира официально сдается за 1000 USD а с накрутками, за мебель, телевизор цена выростает до 3000 USD)) |
akimboesenko |
243 |
14:38:44 |
eng-rus |
|
Honolulan |
житель Гонолулу (шт. Гавайи) |
Anglophile |
244 |
14:35:16 |
eng-rus |
|
Hongkongese |
гонконгский |
Anglophile |
245 |
14:33:37 |
rus-ger |
tech. |
шестигранный ключ также имбусовый ключ, ключ Аллена, шестигранник |
Sechskantschraubenschlüssel |
ВВладимир |
246 |
14:32:49 |
eng-rus |
|
Hongkonger |
гонконгец |
Anglophile |
247 |
14:30:34 |
eng-rus |
med. |
motor neuron disease |
болезнь двигательной системы |
Игорь_2006 |
248 |
14:30:22 |
eng-rus |
|
Saigonese |
житель Хошимина (6. Сайгон) |
Anglophile |
249 |
14:30:03 |
eng-rus |
med. |
motor system disease |
болезнь двигательного нейрона (группа прогрессирующих дегенеративных заболеваний головного и спинного мозга, вызывающих необратимую атрофию и судороги мышц, а также нарушения глотания и артикуляции при сохранном интеллекте; выделяют болезни периферических мотонейронов, болезни корковых мотонейронов и т.д.) |
Игорь_2006 |
250 |
14:28:04 |
eng-rus |
|
PVC cable |
поливинил- хлоридный кабель |
Alexander Demidov |
251 |
14:27:21 |
eng-rus |
|
Hanoian |
ханоец |
Anglophile |
252 |
14:26:29 |
eng-rus |
med. |
motor neuron disease |
болезнь двигательного нейрона (группа прогрессирующих дегенеративных заболеваний головного и спинного мозга, вызывающих необратимую атрофию и судороги мышц, а также нарушения глотания и артикуляции при сохранном интеллекте; выделяют болезни периферических мотонейронов, болезни корковых мотонейронов и т.д.) |
Игорь_2006 |
253 |
14:25:47 |
eng-rus |
econ. |
backdoor salary |
зарплата в конверте |
akimboesenko |
254 |
14:25:28 |
eng-rus |
|
Haligonian |
житель Галифакса |
Anglophile |
255 |
14:25:10 |
eng-rus |
econ. |
backdoor payment |
неофициальный платёж |
akimboesenko |
256 |
14:20:50 |
eng-rus |
|
Bratislavan |
братиславский |
Anglophile |
257 |
14:16:45 |
eng-rus |
|
Bernese |
бернец |
Anglophile |
258 |
14:12:20 |
eng-rus |
|
Bergamasque |
бергамский (относящийся к г. Бергамо, Италия) |
Anglophile |
259 |
14:10:52 |
eng-rus |
|
Bergamasques |
жители города Бергамо |
Anglophile |
260 |
14:09:08 |
eng-rus |
|
Belgrader |
белградец |
Anglophile |
261 |
14:07:41 |
eng-rus |
med. |
Morvan syndrome |
рука Морвана |
Игорь_2006 |
262 |
14:06:43 |
eng-rus |
med. |
Morvan syndrome |
синдром Морвана (1. син. рука Морвана – нарушение кожной чувствительности кистей рук и образование множественных панарициев, кожа утолщается, становится холодной и цианотичной, глубокие трофические расстройства постепенно поражают кости фаланг, что приводит к ампутации пальцев – один из симптомокомплексов при сирингомиелии; 2. спастический паралич ног без расстройств чувствительности и нарушений функций тазовых органов, развивающийся у детей с врожденным сифилисом в возрасте 4-12 лет; 3. син. хорея Морвана – сочетание общей мышечной слабости, фибриллярных подергиваний, преимущественно в мышцах голеней, вегетативных расстройств (потливость, тахикардия, повышение артериального давления) и психических нарушений (депрессивные состояния, страхи, суицидальные тенденции); наблюдается при некоторых инфекционных болезнях, ревматизме, интоксикациях) |
Игорь_2006 |
263 |
14:05:58 |
eng-rus |
med. |
Morvan disease |
рука Морвана |
Игорь_2006 |
264 |
14:05:42 |
eng-rus |
|
Galwegian |
житель Голуэя (Ирландия) |
Anglophile |
265 |
14:04:52 |
eng-rus |
med. |
Morvan disease |
болезнь Морвана (1. син. рука Морвана; синдром Морвана – нарушение кожной чувствительности кистей рук и образование множественных панарициев, кожа утолщается, становится холодной и цианотичной, глубокие трофические расстройства постепенно поражают кости фаланг, что приводит к ампутации пальцев – один из симптомокомплексов при сирингомиелии; 2. син. хорея Морвана; синдром Морвана – сочетание общей мышечной слабости, фибриллярных подергиваний, преимущественно в мышцах голеней, вегетативных расстройств (потливость, тахикардия, повышение артериального давления) и психических нарушений (депрессивные состояния, страхи, суицидальные тенденции); наблюдается при некоторых инфекционных болезнях, ревматизме, интоксикациях) |
Игорь_2006 |
266 |
14:00:34 |
eng-rus |
|
Dundonian |
житель г.Данди (Шотландия) |
Anglophile |
267 |
13:59:11 |
rus-ger |
|
посмешище |
Lachnummer (L. werden; das ist eine einzige L.) |
Abete |
268 |
13:57:43 |
eng-rus |
|
Detroiter |
детройтец |
Anglophile |
269 |
13:57:08 |
rus-ger |
polit. |
агентурная сеть |
Agentenring |
Abete |
270 |
13:53:36 |
eng-rus |
law |
file a suit against |
предъявить иск (someone) |
Butterfly812 |
271 |
13:53:15 |
rus-ger |
tech. |
Sechskant-Schraubenschlüssel шестигранный гаечный ключ |
Sechskantschraubenschlüssel |
ВВладимир |
272 |
13:52:14 |
rus-ger |
polit. |
шпионская сеть |
Spionage-Ring |
Abete |
273 |
13:47:10 |
rus-ger |
|
менеджмент качества |
QM (Qualitaetsmanagement) |
amsterdam |
274 |
13:44:44 |
rus-ger |
|
Руководство по менеджменту качества |
QM-Handbuch |
amsterdam |
275 |
13:44:39 |
rus-ger |
|
пальчиковая игра |
Fingerspiel |
irene_ya |
276 |
13:43:19 |
eng-rus |
|
lost for words |
неспособный подобрать слова (to be lost for words – не мочь подобрать слова; I'm lost for words – мне не хватает слов; у меня нет слов) |
Баян |
277 |
13:43:12 |
eng-rus |
|
Denverite |
денверец |
Anglophile |
278 |
13:41:05 |
eng-rus |
|
Dallasite |
далласец |
Anglophile |
279 |
13:40:32 |
eng-rus |
|
Dallasites |
далласцы |
Anglophile |
280 |
13:39:37 |
eng-rus |
genet. |
Morquio disease |
болезнь Моркио-Ульриха |
Игорь_2006 |
281 |
13:39:27 |
eng-rus |
|
Leesiders |
жители Корка (Ирландия) |
Anglophile |
282 |
13:38:52 |
eng-rus |
med. |
Morquio-Ullrich disease |
мукополисахаридоз IV типа (нарушение обмена гликозаминогликанов (кислых мукополисахаридов) в результате генетически обусловленной неполноценности галакто-бета-сульфат-сульфатазы или бета-галактозидазы) |
Игорь_2006 |
283 |
13:37:59 |
eng-rus |
|
Corkonian |
житель Корка (Ирландия) |
Anglophile |
284 |
13:37:07 |
eng-rus |
med. |
Morquio syndrome |
болезнь Моркио-Ульриха |
Игорь_2006 |
285 |
13:36:19 |
eng-rus |
|
Copenhagener |
копенгагенец |
Anglophile |
286 |
13:34:57 |
eng-rus |
med. |
Morquio syndrome |
болезнь Моркио (нарушение обмена гликозаминогликанов (кислых мукополисахаридов) в результате генетически обусловленной неполноценности галакто-бета-сульфат-сульфатазы или бета-галактозидазы) |
Игорь_2006 |
287 |
13:34:34 |
eng-rus |
|
Caraquenian |
житель Каракаса (Венесуэла) |
Anglophile |
288 |
13:33:05 |
eng-rus |
genet. |
Morquio disease |
синдром Моркио |
Игорь_2006 |
289 |
13:30:43 |
eng-rus |
busin. |
by expertise |
экспертным путём |
Alexander Matytsin |
290 |
13:29:57 |
eng-rus |
|
Capetonian |
кейптаунец |
Anglophile |
291 |
13:29:42 |
eng-rus |
tech. |
profile groove |
профильный паз |
ВВладимир |
292 |
13:29:09 |
rus-ger |
tech. |
профильный паз |
Profilnut |
ВВладимир |
293 |
13:23:10 |
eng-rus |
|
Canberran |
житель Канберры (Австралия) |
Anglophile |
294 |
13:18:07 |
eng-rus |
|
Calgarian |
житель г. Калгари (Канада) |
Anglophile |
295 |
13:15:50 |
eng-rus |
|
Cairene |
каирец |
Anglophile |
296 |
13:14:09 |
eng-rus |
med. |
Morgagni disease |
болезнь Морганьи (болезнь, наблюдаемая только у женщин и характеризующаяся гиперостозом внутренней пластинки лобной кости, вирилизмом, ожирением, аменореей) |
Игорь_2006 |
297 |
13:12:53 |
eng-rus |
|
Buffalonian |
житель г. Буффало |
Anglophile |
298 |
13:10:07 |
eng-rus |
|
Budapesti |
будапештец |
Anglophile |
299 |
13:06:38 |
rus-ita |
med. |
центральная нервная система |
S.N.C. (sistema nervoso centrale) |
maqig |
300 |
13:05:21 |
eng-rus |
med. |
chronic mountain sickness |
болезнь Монге (сгущение крови из-за увеличения количества эритроцитов) |
Игорь_2006 |
301 |
13:05:10 |
eng-rus |
|
Brisbanian |
брисбенец |
Anglophile |
302 |
13:04:41 |
eng-rus |
med. |
Monge disease |
болезнь Монге (сгущение крови из-за увеличения количества эритроцитов) |
Игорь_2006 |
303 |
13:02:05 |
eng-rus |
|
Birminghamster |
бирмингемец (гор. Бирмингем, шт. Алабама) |
Anglophile |
304 |
13:00:43 |
eng-rus |
med. |
Mondor disease |
болезнь Мондора (мигрирующий флебит передне-бoковой поверхности грудной клетки, характеризуется появлением плотного, болезненного шнуроподобного утолщения (тяжа), идущего вертикально от соска к реберной дуге) |
Игорь_2006 |
305 |
13:00:06 |
eng-rus |
|
Brummie |
бирмингемец |
Anglophile |
306 |
12:56:24 |
eng-rus |
|
Bangkokian |
бангкокец |
Anglophile |
307 |
12:54:48 |
eng-rus |
|
Baltimorean |
балтиморец (США) |
Anglophile |
308 |
12:53:10 |
eng-rus |
med. |
mixed connective-tissue disease |
смешанная болезнь соединительной ткани (сочетание у одного больного характерных клинических признаков системной красной волчанки, системной склеродермии и дерматомиозита-полимиозита) |
Игорь_2006 |
309 |
12:53:04 |
eng-rus |
|
Atlantan |
атлантец (шт. Джорджия, США) |
Anglophile |
310 |
12:48:54 |
eng-rus |
ed. |
foreign language for business communication |
иностранный язык делового общения |
В. Бузаков |
311 |
12:46:46 |
eng-rus |
|
Paulista |
житель Сан-Паулу |
Anglophile |
312 |
12:46:19 |
eng-rus |
weap. |
incendiary round |
зажигательный снаряд |
алешаBG |
313 |
12:43:05 |
eng-rus |
weap. |
multiple rocket launcher |
реактивный миномёт |
алешаBG |
314 |
12:42:46 |
eng-rus |
med. |
lipoid nephrosis |
болезнь минимальных изменений (развивается при повышении проницаемости фильтрационного барьера почечных клубочков для белка; в эпителии канальцев образуются липидные вакуоли; проявляется отёками, альбуминурией, гиперхолестеринемией; функции почек фактически не страдают) |
Игорь_2006 |
315 |
12:41:47 |
eng-rus |
ed. |
basics of Latin |
основы латинского языка |
В. Бузаков |
316 |
12:41:45 |
eng-rus |
med. |
minimal-change disease |
липоидный нефроз (развивается при повышении проницаемости фильтрационного барьера почечных клубочков для белка; в эпителии канальцев образуются липидные вакуоли; проявляется отёками, альбуминурией, гиперхолестеринемией; функции почек фактически не страдают) |
Игорь_2006 |
317 |
12:36:36 |
eng-rus |
|
Burkinabe |
житель Буркина-Фасо |
Anglophile |
318 |
12:35:48 |
eng-rus |
weap. |
powder-bag propellant loading |
раздельно-картузное заряжание |
алешаBG |
319 |
12:34:36 |
eng-rus |
weap. |
separate loading |
раздельно-гильзовое заряжание |
алешаBG |
320 |
12:30:54 |
eng-rus |
|
Vancouverite |
житель Ванкувера (nsnews.com) |
Anglophile |
321 |
12:30:36 |
eng-rus |
|
Vancouverite |
ванкуверец (nsnews.com) |
Anglophile |
322 |
12:27:31 |
eng-rus |
weap. |
rifled shell |
полигональный снаряд |
алешаBG |
323 |
12:26:11 |
eng-rus |
weap. |
field cannon |
полевая пушка |
алешаBG |
324 |
12:22:49 |
eng-rus |
weap. |
armor-piercing sub-caliber round |
бронебойный подкалиберный снаряд (APS) |
алешаBG |
325 |
12:19:58 |
rus-lav |
inf. |
тусоваться |
dzīvoties (dzīvoties pa klubiem un bāriem) |
Jura K. |
326 |
12:18:19 |
eng-rus |
med. |
miner's nystagmus |
анкилостомидоз кожи (гельминтоз, обусловленный проникновением личинок анкилостом в кожу и характеризующийся появлением зудящих папуловезикулезных, пустулезных и эритематозных высыпаний на фоне бледноватой кожи) |
Игорь_2006 |
327 |
12:17:48 |
eng-rus |
weap. |
pistol |
кремнёвый пистолет |
алешаBG |
328 |
12:16:53 |
eng-rus |
med. |
miner's disease |
сыпь рудокопов (гельминтоз, обусловленный проникновением личинок анкилостом в кожу и характеризующийся появлением зудящих папуловезикулезных, пустулезных и эритематозных высыпаний на фоне бледноватой кожи) |
Игорь_2006 |
329 |
12:16:40 |
eng-rus |
med. |
biomedical data |
биомедицинские данные |
В. Бузаков |
330 |
12:16:16 |
eng-rus |
sport, bask. |
hot-hands |
временное повышение вероятности успешных бросков (phenomenon) |
iki |
331 |
12:15:41 |
eng-rus |
med. |
biomedical signal |
биомедицинский сигнал |
В. Бузаков |
332 |
12:13:47 |
eng-rus |
hunt. |
buckshot |
охотничья дробь |
алешаBG |
333 |
12:10:57 |
eng-rus |
weap. |
bore length |
длина ствола |
алешаBG |
334 |
12:07:56 |
eng-rus |
weap. |
cartridge bag |
гильзоулавливатель |
алешаBG |
335 |
12:06:31 |
eng-rus |
med. |
Minamata syndrome |
болезнь Минамата (синдром, вызываемый отравлением органическими соединениями ртути, преимущественно метилртутью, впервые обнаружена в Японии, в городе Минамата в 1956 году) |
Игорь_2006 |
336 |
12:05:19 |
eng-rus |
med. |
Minamata disease |
синдром Минамата (синдром, вызываемый отравлением органическими соединениями ртути, преимущественно метилртутью, впервые обнаружена в Японии, в городе Минамата в 1956 году) |
Игорь_2006 |
337 |
12:04:29 |
eng-rus |
med. |
electropuncture stimulator |
электропунктурный стимулятор |
В. Бузаков |
338 |
11:57:55 |
eng-rus |
weap. |
Japanese sword |
японский меч |
алешаBG |
339 |
11:53:37 |
eng-rus |
weap. |
foil |
спортивная рапира (с тупым концом) |
алешаBG |
340 |
11:53:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
general electrical engineering |
общая электротехника |
В. Бузаков |
341 |
11:51:34 |
eng-rus |
weap. |
hilt |
рукоять (клинкового холодного оружия) |
алешаBG |
342 |
11:47:59 |
eng-rus |
weap. |
empty cartridge |
отстрелянная гильза |
алешаBG |
343 |
11:44:49 |
eng-rus |
weap. |
round |
артиллерийский выстрел (совокупность снаряда и гильзы) |
алешаBG |
344 |
11:41:33 |
eng-rus |
weap. |
armour-piercing round |
бронебойный снаряд (AP) |
алешаBG |
345 |
11:39:48 |
eng-rus |
weap. |
gun mantlet |
бронемаска орудия |
алешаBG |
346 |
11:31:47 |
eng-rus |
busin. |
dear valued |
уважаемый |
Юрий Гомон |
347 |
11:31:35 |
eng-rus |
weap. |
flanged mace |
шестопер (в английском языке нет разницы между шестопером и перначами с иным количеством перьев) |
алешаBG |
348 |
11:31:16 |
eng-rus |
busin. |
valued |
уважаемый |
Юрий Гомон |
349 |
11:28:12 |
eng-rus |
weap. |
pilum |
дротик (римский дротик с длинным металлическим наконечником) |
алешаBG |
350 |
11:25:40 |
eng-rus |
weap. |
flanged mace |
пернач (холодное оружие ударно-раздробляющего действия, разновидность булавы) |
алешаBG |
351 |
11:21:59 |
rus |
abbr. mining. |
ДПОФ |
дробильно-промывочная обогатительная фабрика |
Палачах |
352 |
11:19:57 |
eng-rus |
weap. |
dague |
кинжал ("мушкетерский" кинжал – применялся как дополнительное оружие при фехтовании шпагой или рапирой, удерживался в левой руке) |
алешаBG |
353 |
11:18:32 |
eng-rus |
biol. |
animal biology |
биология животных |
В. Бузаков |
354 |
11:16:58 |
eng-rus |
weap. |
Japanese sword |
катана |
алешаBG |
355 |
11:10:35 |
eng-rus |
weap. |
crosspiece |
эфес (часть клинкового холодного оружия) |
алешаBG |
356 |
11:02:13 |
eng-rus |
weap. |
pole-arms |
древковое оружие (топоры, копья и т.п.) |
алешаBG |
357 |
11:00:00 |
eng-rus |
med. |
Milroy disease |
болезнь Милроя (врожденное недоразвитие или аномалия развития лимфатических сосудов, узлов, артерий или вен, приводящее к прогрессирующему отеку конечности и разрастанием соединительной ткани, вследствие нарушенного лимфообращения) |
Игорь_2006 |
358 |
10:53:07 |
eng-rus |
O&G |
reservoir hydrocarbon index |
углеводородный индекс коллектора (RHI) |
ttimakina |
359 |
10:52:17 |
eng |
abbr. |
RHI |
reservoir hydrocarbon index (Нефть и газ) |
ttimakina |
360 |
10:43:31 |
eng-rus |
med. |
Mikulicz syndrome |
лимфоцитарная опухоль (массивная лимфоидная инфильтрация межуточной ткани слюнных и слезных желез желез, проявляющаяся в их увеличении, сужении углов глаз, развитии конъюнктивита и возникновении сухости во рту – при заболеваниях крови (лимфолейкозе) называется синдромом Микулича) |
Игорь_2006 |
361 |
10:41:57 |
eng-rus |
med. |
Mikulicz disease |
болезнь Микулича (массивная лимфоидная инфильтрация межуточной ткани слюнных и слезных желез желез, проявляющаяся в их увеличении, сужении углов глаз, развитии конъюнктивита и возникновении сухости во рту – при заболеваниях крови (лимфолейкозе) называется синдромом Микулича) |
Игорь_2006 |
362 |
10:32:53 |
eng-rus |
med. |
congenital microvillus atrophy |
болезнь включения микроворсинок (одна из возможных причин младенческой диареи) |
Игорь_2006 |
363 |
10:32:07 |
eng-rus |
med. |
microvillus inclusion disease |
врождённая атрофия микроворсинок |
Игорь_2006 |
364 |
10:30:47 |
eng-rus |
med. |
microvillus inclusion disease |
болезнь включения микроворсинок (одна из возможных причин младенческой диареи) |
Игорь_2006 |
365 |
10:10:42 |
eng-rus |
med. |
microcystic |
микрокистозный (напр., врожденные микрокистозные болезни почек) |
Игорь_2006 |
366 |
10:09:46 |
eng-rus |
med. |
microcystic disease of renal medulla |
медуллярная кистозная болезнь (группа близких по клинической симптоматике заболеваний, морфологической основой которых являются кисты в мозговом веществе почек) |
Игорь_2006 |
367 |
10:09:02 |
eng-rus |
med. |
cystic disease of renal medulla |
медуллярная кистозная болезнь (группа близких по клинической симптоматике заболеваний, морфологической основой которых являются кисты в мозговом веществе почек) |
Игорь_2006 |
368 |
9:57:40 |
eng-rus |
inet. |
tethering |
режим модема |
slitely_mad |
369 |
9:01:52 |
eng-rus |
inet. |
live match ticker |
текстовая трансляция (матча) |
Юрий Гомон |
370 |
9:01:34 |
eng-rus |
inet. |
live match ticker |
прямая текстовая трансляция (матча) |
Юрий Гомон |
371 |
8:56:04 |
eng-rus |
med. |
Mibelli disease |
болезнь Мибелли (наследственный кератоз с преимущественным поражением эпидермиса (нарушением ороговения) в зоне выводных протоков потовых желез; характеризуется возникновением бляшек с атрофией в центре и роговым периферическим валиком) |
Игорь_2006 |
372 |
8:53:07 |
eng-rus |
med. |
porokeratosis |
болезнь Мибелли (наследственный кератоз с преимущественным поражением эпидермиса (нарушением ороговения) в зоне выводных протоков потовых желез; характеризуется возникновением бляшек с атрофией в центре и роговым периферическим валиком) |
Игорь_2006 |
373 |
8:37:50 |
eng-rus |
med. |
Meyer-Betz syndrome |
болезнь Мейер-Бетца (сочетание синдромов миопатии и обратимой миоглобинурии с наличием в моче альбумина, лейкоцитов, эритроцитов и цилиндров; приступы возникают спонтанно или после длительного мышечного напряжения) |
Игорь_2006 |
374 |
8:37:12 |
eng-rus |
med. |
Meyer-Betz disease |
болезнь Мейер-Бетца (сочетание синдромов миопатии и обратимой миоглобинурии с наличием в моче альбумина, лейкоцитов, эритроцитов и цилиндров; приступы возникают спонтанно или после длительного мышечного напряжения) |
Игорь_2006 |
375 |
8:22:32 |
eng-rus |
med. |
relapsing polychondritis |
синдром Мейенбурга-Альтхерра-Юлингера (редкое системное заболевание, аутоиммунной природы, характеризующееся периодически возникающими обострениями воспалительного процесса в хрящевых тканях, приводящими к её разрушению) |
Игорь_2006 |
376 |
8:21:47 |
eng-rus |
med. |
Meyenburg disease |
рецидивирующий полихондрит (редкое системное заболевание, аутоиммунной природы, характеризующееся периодически возникающими обострениями воспалительного процесса в хрящевых тканях, приводящими к её разрушению) |
Игорь_2006 |
377 |
8:12:27 |
eng-rus |
med. |
Pelizaeus-Merzbacher disease |
болезнь Мерцбахера-Пелицеуса (прогрессирующий лейкодистрофический процесс, характеризующийся демиелинизацией нервных волокон в головном мозге, особенно в области мозолистого тела и мозжечка) |
Игорь_2006 |
378 |
8:10:04 |
eng-rus |
med. |
Merzbacher-Pelizaeus disease |
болезнь Мерцбахера-Пелицеуса (прогрессирующий лейкодистрофический процесс, характеризующийся демиелинизацией нервных волокон в головном мозге, особенно в области мозолистого тела и мозжечка) |
Игорь_2006 |
379 |
7:52:40 |
eng-rus |
med. |
Meniere syndrome |
болезнь Меньера (негнойное заболевание внутреннего уха, характеризующееся увеличением объёма лабиринтной жидкости и повышением внутрилабиринтного давления, в результате чего возникают приступы прогрессирующей глухоты, шума в ушах, головокружения) |
Игорь_2006 |
380 |
7:50:36 |
eng-rus |
med. |
Meniere disease |
болезнь Меньера (негнойное заболевание внутреннего уха, характеризующееся увеличением объёма лабиринтной жидкости и повышением внутрилабиринтного давления, в результате чего возникают приступы прогрессирующей глухоты, шума в ушах, головокружения) |
Игорь_2006 |
381 |
7:44:11 |
eng-rus |
O&G. tech. |
polymer pellets |
Полимерные гранулы |
Alexzander |
382 |
7:27:25 |
eng-rus |
med. |
Menetrier syndrome |
болезнь Менетрие (заболевание, характеризующееся гигантскими гипертрофированными складками желудка с последующим развитием в них аденом и кист) |
Игорь_2006 |
383 |
7:27:15 |
eng-rus |
|
average of |
среднее из |
Alexander Demidov |
384 |
7:26:36 |
eng-rus |
med. |
hypertrophic gastritis |
болезнь Менетрие (заболевание, характеризующееся гигантскими гипертрофированными складками желудка с последующим развитием в них аденом и кист) |
Игорь_2006 |
385 |
7:25:58 |
eng-rus |
med. |
giant hypertrophy of gastric mucosa |
болезнь Менетрие (заболевание, характеризующееся гигантскими гипертрофированными складками желудка с последующим развитием в них аденом и кист) |
Игорь_2006 |
386 |
7:25:09 |
eng-rus |
med. |
Menetrier disease |
болезнь Менетрие (заболевание, характеризующееся гигантскими гипертрофированными складками желудка с последующим развитием в них аденом и кист) |
Игорь_2006 |
387 |
7:10:27 |
eng-rus |
law |
signed in counterparts |
подписан в нескольких экземплярах (о договоре) |
AMlingua |
388 |
6:51:59 |
eng-rus |
|
bearded seal |
лахтачий (e.g. лахтачья шкура - bearded seal pelt) |
Tanya Gesse |
389 |
6:51:26 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Tank Gauging System |
Система калибровки резервуара |
Alexzander |
390 |
6:48:31 |
eng-rus |
|
drum |
бубен (e.g. Inuit drum sunsdrum.com) |
Tanya Gesse |
391 |
6:48:11 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Low Flammable Level |
низкий уровень распространения пламени |
Alexzander |
392 |
6:45:19 |
eng-rus |
|
drummer |
бубнист (идёт речь об особых бубнах народов Севера kamkrai.com) |
Tanya Gesse |
393 |
6:37:52 |
eng-rus |
geol. |
palaeovalley |
палеодолина |
Weinbeere |
394 |
5:39:26 |
eng-rus |
med. |
IP |
ПИУ (полностью имплантируемое устройство – implanted port) |
shergilov |
395 |
5:36:41 |
eng-rus |
med. |
implanted port |
полностью имплантируемое устройство |
shergilov |
396 |
4:22:24 |
rus-ita |
|
на |
sulla |
Димон |
397 |
4:19:58 |
eng-rus |
|
gonads |
яичники |
jfc |
398 |
4:06:39 |
rus-spa |
Panam. |
перестрелка |
balacera |
Boitsov |
399 |
3:34:29 |
eng-rus |
footb. |
handball |
выбивание мяча рукой |
Dias |
400 |
3:20:34 |
eng-rus |
footb. |
stick one's hand out |
выставить руку |
Dias |
401 |
3:15:18 |
eng-rus |
footb. |
in semi-finals |
в полуфинале |
Dias |
402 |
3:14:30 |
eng-rus |
footb. |
in quarter-final |
в четверть финале |
Dias |
403 |
3:13:05 |
eng-rus |
footb. |
miss the penalty |
пропустить пенальти |
Dias |
404 |
3:08:51 |
eng-rus |
|
summerfolk |
дачники |
Dias |
405 |
2:59:42 |
eng-rus |
law |
continuance in effect |
срок действия |
Butterfly812 |
406 |
2:46:27 |
eng-rus |
law |
evidentiary hearing |
слушание о допустимости доказательств |
Межирицкий |
407 |
2:33:39 |
eng-rus |
bank. |
wire payment |
телеграфный перевод |
aht |
408 |
2:08:54 |
rus-spa |
libr. |
УДК Универсальная десятичная классификация |
Сlasificación Decimal Universal CDU |
Svetlana Dalaloian |
409 |
1:42:05 |
eng-rus |
UN |
settlement procedure |
процедура урегулирования (конфликта) |
Butterfly812 |
410 |
1:20:22 |
rus-fre |
|
выходить на, в об окнах |
donner sur |
Anna |
411 |
1:07:14 |
eng-rus |
O&G |
MRIL |
прибор ядерно-магнитного каротажа |
MichaelBurov |
412 |
1:04:57 |
eng-rus |
O&G |
maximum permissible emission |
предельно допустимые выбросы |
MichaelBurov |
413 |
1:03:53 |
eng-rus |
O&G |
maximum permissible discharge |
предельно-допустимый сброс |
MichaelBurov |
414 |
0:57:16 |
eng-rus |
O&G |
mechanical plug back tool |
механическое трамбование нижнего интервала скважины для испытания верхнего горизонта |
MichaelBurov |
415 |
0:54:08 |
eng-rus |
O&G |
MPBT |
механическое трамбование нижнего интервала скважины для испытания верхнего горизонта |
MichaelBurov |
416 |
0:49:28 |
eng-rus |
O&G |
Motor Vehicles Company |
автопредприятие автомобильных перевозок |
MichaelBurov |
417 |
0:40:44 |
eng-rus |
med. |
Difficult Accessing Inserts |
вкладыши, имитирующие труднодоступные сосуды (В медицинских тренажёрах компании Laerdal для отработки сосудистого доступа) |
shergilov |
418 |
0:15:24 |
eng-rus |
|
dawl dawl |
наименьший поросёнок в помёте (the smallest or weakest piglet in a litter (U.K.Regional)) |
Olegb |
419 |
0:07:34 |
eng |
abbr. O&G |
MRIL |
Magnetic Resonance Imaging Log company NUMAR |
MichaelBurov |
420 |
0:06:11 |
eng |
abbr. O&G |
MPD |
maximum permissible discharge |
MichaelBurov |
421 |
0:05:24 |
eng |
abbr. O&G |
MPE |
maximum permissible emission |
MichaelBurov |
422 |
0:03:42 |
eng-rus |
med.appl. |
ET tube |
интубационная трубка |
MichaelBurov |
423 |
0:03:05 |
eng-rus |
med.appl. |
ET tube |
эндотрахеальная трубка |
MichaelBurov |
424 |
0:01:22 |
eng-rus |
med.appl. |
I-E relay |
реле вдоха-выдоха |
MichaelBurov |
425 |
0:00:11 |
eng-rus |
comp. |
mainboard |
материнка жарг. |
MichaelBurov |